Movie |
Zoologist | New York City
Disclaimer: All content and media belong to original content streaming platforms/owners like Netflix, Disney+ Hotstar, Amazon Prime Videos, JioCinema, SonyLIV etc. 91mobiles entertainment does not claim any rights to the content and only aggregate the content along with the service providers links.
7.3/10
IMDbBest Foreign Language Film | 2018
Best Independent Poster | 2018
Feature Film | 2017
2017 | Bong
Best Visual Effects | 2017
Best Foreign Language Film | 2018
Best Production Design | 2018
Best Visual And Sound Effects | 2018
Best Performance by an Actress in a Supporting Role | 2018 | Tilda
Best Performance by an Actor in a Supporting Role | 2018 | Paul
Best New Performer | 2018 | Ahn
Best Cinematography | 2018 | Darius
Best Achievement in Directing | 2018 | Bong
Best Movie Poster | 2018
Best Visual Effects | 2018 | Erik De
Best Presentation on Television | 2018
Best Supporting Actress | 2018 | Tilda
Best SciFiFantasy Movie | 2017
Best Young Actress | 2017 | Ahn
Best Science Fiction Film | 2017
Best Visual Effects | 2017
Best Supporting Actress | 2017 | Tilda
Budget 50,000,000 USD
The Animal Liberation Front is actually a real organization that strives to free captured animals while economicaly harming 'big companies' that profit from the abuse.
Okja's face design was modeled after a manatee.
There is a deliberate mistranslation of the English subtitles when K, played by Steven Yeun, is about to jump out of the truck at the beginning. According to the subtitles, his parting words to Mija are "Mija! Try learning English. It opens new doors!" What he actually says in Korean is "Mija! Also, my name is Koo Soon-bum." It's a flagrant mistranslation - but one that would only be apparent to those who can speak both languages. Moreover, the mistranslation is a clever subversion of the supremacy of English. The subtitle is a command to learn English - something every Korean student has heard throughout their life. But to actually understand what K is saying, you would have to know Korean. There's an added layer of comedy to the name itself, which has the whiff of the old country about it: "Koo Soon-bum" is sort of like a white man saying his name is "Buford Attaway." As Yeun said in an interview, "When he says 'Koo Soon-bum,' it's funny to you if you're Korean, because that's a dumb name. There's no way to translate that. That's like, the comedy drop-off, the chasm between countries."
When the movie premiered at the Cannes Film Festival, the audience began to boo when the Netflix's title card was shown in the opening credits, they then followed up by showing the first 10 minutes of the film in the wrong ratio causing more booing. The film was played again from the beginning with even louder boos when the Netflix's title card was shown for the second time.
During the New York parade scene, Tilda Swinton wears a traditional Korean dress called "Han Bok". Korean Han Bok are usually very colorful with red, blue and other bright colors, but Swinton's matches her limited two-color palette.
"Jay: Translations are sacred."
"Jay: He still hasn't eaten anything? Blond: No, he's, uh... still trying to leave the smallest footprint on the planet that he can. Silver: All food production is exploitative. Blond: Try this. Silver: Mmm-mmm. Blond: Come on. It's just a tomato. Silver: Ripened in ethylene gas. Transported in trucks. Jay: I admire your conviction, Silver, but your pallid complexion concerns me."